
「山葵」というタイトルの帯地は以前にも織っており、今回は2作目で、六寸帯。 (1作目のご紹介はこちら) ご依頼いただいての制作。
1作目の柄やコンセプトを引き継ぎ拡大しつつ、ご依頼主様から伝わってくるお人柄やお仕事などを私なりに解釈し、色合いや細かなところは変化させている。
無地と、細かい格子と縞、濃い色と生成りが移り変わる。
縞模様は織物として、特に素材が自然由来のものである場合、必然性のある文様だ。

経糸の濃い色は、「紅下黒」(『日本の色辞典』吉岡幸雄著 p250)という色名に着想を得て、ラックダイで濃い赤紫に染めた後、ドングリの灰茶色を重ねて染めている。ドングリ単独で染めた色は「橡(つるばみ)色」だが、その奥に赤紫を潜ませ、全体とも調和させた。
一見するとただの濃い色だが、太陽光の加減や見る角度で赤が見えたり見えなかったりする、大変深みのある色。
反対側はラックダイのピンク〜赤紫。山わさびの、春の芽出しの色。

山わさび以外にも、芽出しの葉の色が赤紫な植物は他にも良く見かける。ゲンノショウコやメマツヨイグサもそうだ。踏まれてもどこにでも生えてくるような強い植物に多いように思う。のちに緑になるわけだが、赤紫は緑の補色であるのは何の不思議だろうか。
さて、山わさびは、ギョウジャニンニクと並んで北海道に暮らす人にとっての春のソウルフードだと私は思う。雪解けを待って一番に芽吹く自然の恵みに、心躍る気持ちを共有する。
太くなったり細くなったり、見えたり見えなかったりする縞・格子模様と、それらの交錯、色の反転。そこに、山葵の生き様を表したいと思った。冬の間、土の中でじっと根を張り、春になると地上に盛大に葉を伸ばす。太陽を浴び、土の中で縦横無尽に逞しく根を伸ばし、エネルギーを蓄える。力強くも、柔軟な。
日々、目には見えない変化が積み重なり、方々に影響を及ぼしていく様は、人間の営みにも似ている。

山葵 2 六寸帯地 葛布
緯糸 葛 手績み糸(北海道札幌市)
経糸 絹 座繰り糸(群馬県安中市)
染め ドングリ・メマツヨイグサ(手稲)、ラックダイ(市販)
巾 六寸一分
丈 一丈七寸
経糸太さ 270中、200中 節糸
経糸密度 57本/寸(片羽)
緯糸密度 11〜13本/cm
重さ 120g
2023.2 制作
※こちらの帯地は、ご依頼いただいて制作いたしました。誠にありがとうございました。末長くご愛用いただけますように。
—English translations for my study.—
This is the second obi, a six-sided obi, which has been woven before. (Click here for an introduction to the first work) This was produced on request.
While taking over and expanding the pattern and concept of the first work, I interpreted the personality and work conveyed by the client in my own way and changed the colours and details.
Plain colours, fine lattices and stripes, dark colours and greens change.
Stripes and plaids are an inevitable pattern for textiles, especially when the material is of natural origin.
The dark colour of the warp threads was inspired by the colour name ‘Beni shita kuro’ (Japanese Colour Dictionary, Yoshioka Sachio, p250), and was dyed dark reddish purple by lac dye, followed by the grey-brown colour of the acorns. The colour of the acorns dyed alone is ‘tsurubami’, but by hiding the reddish purple at the back of the acorns, it was harmonised with the overall colour.
At first glance, it appears to be just a dark colour, but it is a very deep colour, where red can be seen or not depending on the sunlight and viewing angle.
On the other side is the pink to reddish purple of the lacdae. This is the colour of mountain horseradish, the colour of spring buds.
Apart from wasabi, other plants with reddish-purple coloured budding leaves are often seen. Gennoshouko and Japanese knotweed are examples. Many of these plants seem to be strong enough to grow anywhere even if they are trampled on. Later they turn green, but what wonder that red-purple is the complementary colour of green?
I think that, along with gyoja garlic, mountain wasabi is the soul food of spring for people living in Hokkaido. We share the excitement of nature’s bounty, which is the first to sprout, waiting for the snow to melt.
The stripes and plaid patterns that grow thicker and thinner, visible and invisible, their intersections and colour reversals. I wanted to express the wasabi’s way of life there. During the winter, the wasabi plant stays rooted in the soil, and in the spring it grows a large number of leaves on the ground. Bathed in the sun, the wasabi plant grows strong roots in all directions in the soil and stores up energy. Powerful, yet flexible.
The daily accumulation and influence of invisible changes is similar to human activity.
Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)